Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
18.11.2007 17:49 - Десетата заповед
Автор: bogoizbrania Категория: Лични дневници   
Прочетен: 1591 Коментари: 2 Гласове:
0

Последна промяна: 08.05.2011 14:53





Гласувай:
0



1. iram - Малко по правилния превод
22.11.2007 04:57
Леко не съм съгласна с това, че преводът е пълен и съответно правилен, затова си позволявам лек коментар.
Цитираното изречение според мен се превежда така:
"И тогава онези отдалите се на разгулен живот хора, които смъртта би избавила, ще я потърсят и сластно пожелаят, и втурвайки се тичешком към смъртта си ще умрат."
Странности в този текст не липсват чисто граматически. Употребата на родителен падеж е от смесен тип на йонийско-атически и еолийски старогръцки. Напевният момент в употребата на смърт и убийство и едновременното използване на бягам, тичам, втурвам се, в сегашно и бъдеще време, съответно правилно и възвратно.
цитирай
2. iram - Re: Нлагодаря за коментара
23.11.2007 14:53
Аз нямам никакви стремежи да оборвам което и да е Ваше твърдение, нито да коментирам ръкописите и техните датирания. Изразявам мнение според скромните ми познания по старогръцки. За съжаление тук по някаква причина не се възпроизвежда ако пиша на старогръцки, иначе бих ви дала примери, които са чисто граматически.
Теорията ми иначе не е теория, а просто предположение, тъй като съм срещала подобни надписи по различни паметници, датирани от VIII-VIIв. пр. Хр. Имам предвид това характерно смесване на различни диалекти. В случая е странното, че е смесен най-разпространеният диалект йонийско-атически, с най-малко разпространеният еолийски (този на Сафо и Алкей) от северното крайбрежие на Мала Азия.
Разбирайте, че коментарът ми е чисто езиково ориентиран.
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: bogoizbrania
Категория: Лични дневници
Прочетен: 3646278
Постинги: 2411
Коментари: 813
Гласове: 3779
Архив