Постинг
30.12.2007 00:58 -
Ново време за "последното време"
Автор: bogoizbrania
Категория: Лични дневници
Прочетен: 2099 Коментари: 4 Гласове:
Последна промяна: 25.01.2012 16:30
Прочетен: 2099 Коментари: 4 Гласове:
0
Последна промяна: 25.01.2012 16:30
Гръцката граматика и изразните средства на говорителите не трябва да са тема на блога.
1.
анонимен -
veren
30.12.2007 01:36
30.12.2007 01:36
izkluchitleno glupav komentar - ne znam zashto bibliata.com prodaljava da te publikuva tolkova fanatichno vse edno che znaesh za kvo prikazvash - kak taka kogato ti e udobno eshaton e SLEDVASHT a posle e KRAIA ne zemiata - vzemi si edin seriozen gracki rechnik malko da se orientirash ili idi na uchilishte - shte ti pomogne
цитирайTova e mnogo seriozna i zadylbocheno raziskvane na mnogo vajna tema.I lichno spored men tova e mnogo polezno za hora koito se interesuvat ot dylbochinata na neshtata.A za tezi koito ne se interesuvat ot syshnosta na neshtata a gledat samo povyrhnostno ne se interesuvat i za tova nemogat da razberat ot tam natatyk reshavat da othvyrliat tvyrdenieto.No nerazbiraneto na neshto ne go pravi neviarno.Izvinete me za izraza no az nemoga da si obesnia principa na dvijenieto na samoletite no tova che ne moga da si go besnia ne me kara da otricham che samoletite letiat.
цитирай
3.
анонимен -
NoName
01.01.2008 18:54
01.01.2008 18:54
Буквален превод на някои гръцки думи: ωρα(ора)-час, ημερα(имера)-ден, γης(гис)-земя, εσχατ(есхат-и/ос)-η/ος -послед-на/ен, χρόνος(хронос)-време, καιρός(керос)-време
цитирайИзразът ни е известен от Стария Завет, където се свързва с появата на Месия. Изразът преминава и в Новия Завет, където, първоначално е обозначавал явяването на Богочовека Христа, а по-късно за Неговото Второ идване или Парусия.
цитирай