Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
05.02.2008 18:57 - Сома и саркс
Автор: bogoizbrania Категория: Лични дневници   
Прочетен: 701 Коментари: 0 Гласове:
0

Последна промяна: 10.11.2010 21:18


Поправка - 10 - 11 - 10
Точната гръцка дума няма точния смисъл който придавах тук.


Тяло или плът
В речника на WordStudy има подробно описание на случаите, в които се срещат думите тяло и плът.
Тяло е; ( G4983 σῶμα sōma ), Плът ( G4561 σάρξ sarx ), 
Един общ признак има в разликата на тези думи, тялото се ползва както за живи и мъртви тела, така и дори и за небесни тела, има пасивна функция във фразите и изреченията където се споменава. Това важи дори и за тялото на Иесус. "Сома"-та е средството или просто предмет, участващ във фразите. Във всичките 147, показани от търсачката случая, където се среща тялото е винаги с неутрално духовно значение, дори в някой случай е смислово приравнено на предмет. Докато плътта може да бъде лоша, но може и да бъде носител на Духа и Евангелието. Плътта е, която се спасява, която е слаба и която ще бъде съдена, за разлика от тялото, което може да е мъртво или живо, но то е винаги неутрално и пасивно, не действащо и винаги споменавано да се въздейства върху него отвън.
Подобни на саркс са Г4560 и Г4559 според Джеймс. На сома Г4984-5.

В ревизираното издание на нашия НЗ има много точно съвпадение на превода, "сома"-тяло, изключения са само;
1Кор. 10:10, сомата е "личното", малко буквализъм нямаше да е излишен, думата лично е прекалено  . . кофти. Другото обаче неприемливо отклонение от буквализма е в От. 18:13, не са "роби", а е сома и психе, тела и човешки души, може би роба е просто тяло в днешния език, но като четем светия текст се предполага да сме по духовно настроени.

Отклоненията в буквализма за плът са;
1. Мт. 24:22, Мк. 13:20, Лк. 3:6, Йн. 17:2, Дя. 12:17, Рм. 3:20, 1Кр. 1;29, Гл. 2;16, 1Пт. 1:24,  плътта е "твар", съгласен съм почти. 
2. Мт. 26:41 и Мк 14:38, Гл. 2:20, Гл. 4:13, Еф. 5:29,30, Фл. 1:22,24, Кл. 1:22,24, 2:5,11,23, Ев. 9;13, 1Пт. 4:2,  тук плътта е "тяло", сигурно проблемната 24-та глава е омазала нещата, представям си как ревизорите са гледали текста и се гадаели кой ли пастор как ли ще се мръщи и мърмори, аз не съм от тях.
3. Лк. 24:39 тук има "σαρκα και οστεα" превода е месо и кости, почти съм съгласен, освен ако смисъла не е "тяло твърдо". Един призрак може да симулира някакво тяло, но кости не.
4. Рм. 6:19 тук е "естество" логично звучащо, но нарушаващо връзката с другите случай на плът.
5. 1Кр. 1:26 "σοφοι κατα σαρκα" софой ката сакс, мъдри според плътта, добре че няма буквален превод, би звучал цинично, браво на ревизорите.
6. 1Кр. 2:28 "θλιψιν δε τη σαρκι" проблеми в плътта не житейски, за хората които се женят, или поне така изглежда според превода.
7. Гл. 4:14 Това писмо е най плътското има 16 пъти плът, като ревизорите са се опитали да го разнообразят малко, тук на мястото на плът има "снага", архаизма е повече от неуместен. Посланието е с умерен език но остро изобличаващо, не мрункане на пенсионер.
8. Кл. 2:1 саркса също стана логично "лично".
9. Як. 5:3 плътта е "месата".
10. 1Йн. 4:3 има съмнения дали саркса присъства в някой ръкописи, в ТР го има, но ревизорите са решили да бойкотират ТР, не само тук. Дали са прави обаче! не знам, нужни са повече факти. 2Йн. 1:7 при втория опит ревизията успя, както и почти всички други.
11. От. 17:16 и 19:16 "месата" е всъщност плът.
Предполагам объркването идва и от английското "flesh", значещо както месо така и тяло, в болшинството случай все пак е добре да има буквално следване на гръцките думи, губи се открития от мен смисъл.




Гласувай:
0



Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: bogoizbrania
Категория: Лични дневници
Прочетен: 3645972
Постинги: 2411
Коментари: 813
Гласове: 3779
Архив