Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
16.03.2011 23:53 - Гатанката на Галадриел
Автор: bogoizbrania Категория: Лични дневници   
Прочетен: 1538 Коментари: 0 Гласове:
2

Последна промяна: 22.03.2011 15:55


Гатанката на Галадриел

 

Във "Властелина" Толкин дава една доста сложна гатанка, да се открие литературния преобраз на безсмъртана елфическа принеса Galadriel.

С гордост днес ще обявя, че това не е Dorothy Leigh Sayers, както помислих по-рано, а една от основателките на готическия роман Ann Radcliffe. Толкин е обърнал надолу "f", и го е съединил с "с", за да получи "g", второто „f” е превърнато в “l”, разбъркал е останалите букви, за да се получи от Radcliffe, Galadriel.

 

Освен това ще направя превод на цитати от книгите и, нека да се отбележи, именно bogoizbrania е първия преводач на Ан Радклиф !

 

A well-informed mind is the best security against the contagion of folly and of vice. The vacant mind is ever on the watch for relief, and ready to plunge into error, to escape from the languor of idleness.

Подготвеното съзнание е най-добрата защите от заразата на лудоста и порока. Празното съзнание винаги търси почивка и се проваля, като не избягва от безразличието и ленността.

-

And since, in our passage through this world, painful circumstances occur more frequently than pleasing ones, and since our sense of evil is, I fear, more acute than our sense of good, we become the victims of our feelings, unless we can in some degree command them.

И докато преминаваме през този свят, болката е по-чест спътник от радостта. И след като нашето чувство за злото според мое е по развито от това за доброто, се превръщаме в зложници на чувствата, докато в някаква степен не успеем да ги овладеем.

-

Employment is the surest antidote to sorrow.

Ангажирането е сигурна превенция на скръбтта.

-

Happiness arises in a state of peace, not of tumult.

Щастието се намира в страната на мира, не на метежите.

-

I never trust people"s assertions, I always judge of them by their actions.

Не се доверявам на хората от твърденията им, а преценявам поведението им.

-

I tasted too what was called the sweet of revenge - but it was transient, it expired even with the object, that provoked it.

И аз съм се наслаждавала на отмъщението, но то е преходно както и субекта предизвикал го.

-

If the weak hand, that has recorded this tale, has, by its scenes, beguiled the mourner of one hour of sorrow, or, by its moral, taught him to sustain it - the effort, however humble, has not been vain, nor is the writer unrewarded.

И ако плахата ръка писала тази история е представила сцена подмамваща към съжаление поне за един единствен час или е поучителна и запазва морала, то усилието си заслучава, не е напразно и автора е почетен.

-

It is dismal coming home, when there is nobody to welcome one!

Тъжно е завръщането у дома, когато там няма кой да те посрещне!

-

One act of beneficence, one act of real usefulness, is worth all the abstract sentiment in the world. Sentiment is a disgrace, instead of an ornament, unless it lead us to good actions.

Подаянията и помощта са по-ценни от всички съчувствия на света. Съчувствието е унижение, а не украшение, ако не подтиква към добродетел.

-

Poverty cannot deprive us of many consolations. It cannot rob us of the affection we have for each other, or degrade us in our own opinion, of in that of any person, whose opinion we ought to value.

Бедността не може да ни раздели безутешно. Тя не може да отнеме връзката ни или да ни промени възгледите, когато те има стойност и се ценят.

-

Such is the inconsistency of real love, that it is always awake to suspicion, however unreasonable; always requiring new assurances from the object of its interest.

Реалната любов е непоследователна, тя повдига подозрения, често неоснователни, изисквайки потвърждаване на интереса към своя възлюбен.

-

The passions are the seeds of vices as well as of virtues, from which either may spring, accordingly as they are nurtured. Unhappy they who have never been taught the art to govern them!

Страданията са семената на порока и на добродетелта, всичко може да израстне съответно на посятото. Нещастни са тези, които не са се научили да ги владеят.

-

The refreshing pleasure from the first view of nature, after the pain of illness, and the confinement of a sick-chamber, is above the conceptions, as well as the descriptions, of those in health.

Ободряващия поглед към природата, след болката на болестта и ограниченията на болничното легло е над представите, както и описанията на здравите.

-

The world ridicules a passion which it seldom feels; its scenes, and its interests, distract the mind, deprave the taste, corrupt the heart, and love cannot exist in a heart that has lost the meek dignity of innocence.

Светът пренебрегва страстите които слабо се изживяват, нейните пози и цели объркват ума, развалят вкуса, развращават сърцето и за любовтта няма място в сърце загубило нежното достойнство на невинността.

-

There is some comfort in dying surrounded by one"s children.

Успокояващо е да се умира забиколен от потомството си.

-

There is some magic in wealth, which can thus make persons pay their court to it, when it does not even benefit themselves. How strange it is, that a fool or knave, with riches, should be treated with more respect by the world, than a good man, or a wise man in poverty!

Богатството притежава чародейство, то кара човека да бъде управляван от него, дори и когато не в негова полза. Колко мъка има в глупак или простак с пари, които се почитат повече от добродетелен човек в бедност!

-

Though the vicious can sometimes pour affliction upon the good, their power is transient and their punishment certain; and that innocence, though oppressed by injustice, shall, supported by patience, finally triumph over misfortune!

Чрез лошия нрав често се наскърбяват добрите, силата им вехне и наказанието им бърза и всякаква невинност, подтисната несправедливо, ако е подкрепена търпеливо, накрая ще превъзмогне нещастието!

-

Virtue and taste are nearly the same, for virtue is little more than active taste, and the most delicate affections of each combine in real love.

Добродетелта и разбирателството са почти едно и също, добродетелта действа за взаиморазбирателството, и внимателното им свързване става във реалната любов.

-

What are riches - grandeur - health itself, to the luxury of a pure conscience, the health of the soul; - and what the sufferings of poverty, disappointment, despair - to the anguish of an afflicted one!

Кое е най-голямото богатство, здравето и блаженството на чистата съвест и най-вече здравата душа, и кое е най-страшното в бедността, разочарованието, отчаянието и гнева на нещастните!

-

What has a man"s face to do with his character? Can a man of good character help having a disagreeable face?

Каква е връзката на човешкото лице с характера? Намусената физиономия може ли да е добра?

-

When one can hear people moving, one does not so much mind, about one"s fears.

Когато някои чуе за брожение сред народа, не са нужни размишления за опасностите.

-

When the mind has once begun to yield to the weakness of superstition, trifles impress it with the force of conviction.

Когато ума започне да протестира срещу лудостта на простотията, и дреболийте имат силата да убеждават.

-

http://www.quotationspage.com/quotes/Ann_Radcliffe/

 

poetry, Tolkien



Тагове:   poetry,   tolkien,


Гласувай:
2



Следващ постинг
Предишен постинг

Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: bogoizbrania
Категория: Лични дневници
Прочетен: 3651144
Постинги: 2411
Коментари: 813
Гласове: 3779
Архив