Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
27.02.2012 23:36 - За произхода на името на версията Douay–Rheims Bible
Автор: bogoizbrania Категория: Лични дневници   
Прочетен: 742 Коментари: 0 Гласове:
1

Последна промяна: 03.03.2012 18:20


За произхода на името на версията Douay–Rheims Bible

Това е едно сензационно откритие, не поради същественост, а поради участието в него на велики личности.

Двата незначителни френски града Доу и Реймс дали името на версията превод от латински, се обединяват само в едно нещо и то не в английското интелектуално присъствие. До 19-ти век двата града са били центрове на региони, които не са били част от кралство Франция, а от свещената римска империя. Връзката им с Англия е доста странна, но единствено обяснима. Съпругът на кралица Виктория, принц Алберт е бил смятан за германец, но неговият род произлиза от тези региони, станали част от Франция едва в началото на 19-ти век. Именно в негова чест превод на Вулгата е получил имената на двата града, като има и игра на думи, преведено от френски на латински се получава следната фраза Do us ai Rem en sis.

Принц Алберт е искал децата му да не са прекалено английски и за целта активно ги е обучавал на латински, език започнал да запада в Англия. Децата на Кралица Виктория и Алберт са започнали да превеждат Вулгата на английски като част от „континенталното” си културно наследство. След съществени преработки за състаряване, но все пак останали основи от работата на децата на кралското семейство, в САЩ бива издадено първото издание през 1899 година. Има извинителна причина да се смята, че превода е по-древен, латинската версия е от много време и мнозина хора, не само в Англия са превеждали, но поради липсата на кралско потекло, техните ръкописи не са издавани и са имали силно ограничено разпространение, роднини, близки и членове на местна черква. Дори виждам интересно съвпадение в имената на някакъв издател, Richard Challoner (1691 – 1781) и тилата Lord Chancellor. Явно някой от няколкото Лорд-канцлера по времето на Виктория е помогнал на кралските деца в превода, сигурно е бил Дизраели, за това малкото име на издателя е Ричард завършва на „д”.



Тагове:   history,   bible,


Гласувай:
1



Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: bogoizbrania
Категория: Лични дневници
Прочетен: 3645503
Постинги: 2411
Коментари: 813
Гласове: 3779
Архив