Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
01.04.2012 21:56 - Понт, понтифик и Пилат Понтийски
Автор: bogoizbrania Категория: Лични дневници   
Прочетен: 1894 Коментари: 0 Гласове:
2

Последна промяна: 01.04.2012 21:58


Понт, понтифик и Пилат Понтийски

Думата за Pont на латински отделно е думата за региона днес наричан Пиемонт, среща се в Деяния, 1 Тимотей и 1 Петрово.

Оригиналът все пак е от Pont** - в понтифик е винаги първосвещеник или главен свещеник в превода, но всъщност става на въпрос за дежурен офицер или стражар на смяна. Разпределението на споменаване е доста интересно. В Мт. 27 и Лк.3 имаме само свързване на Пилат с понта, но нямаме нито веднъж понтифик, Мр. 15 имаме само един понтифик,. В Йоана вече имаме цели 18 стиха с понтифик, и нито веднъж не е за Пилат. КАто се разбира, че понта е дежурният по рота.

Сега виждам и друг интересен момент, посланието към Евреите е явно най-антиавторитарното или анти йезуитско, дори самото му име е иронично унизително. Авторитарните активисти са измамници и корумпирани.

- - -

Лисица

Среща се в цели три стиха в НЗ, но не е лисица. В превода няма никаква лисица или животно. Смисълът на първите два е не да се даде някаква духовна същност на човешкият син, а да се опише самата смърт и възкресение. Иесус споменава, че ще бъде вкаран в дупка, но ще излети, защото ще е там временно и няма да остави нищо в гроба, няма да полага глава, без смисъл е. Лука 13:32 е не по малко духовен стих става на въпрос, че ще бъде отделен от Бога за ден и още един ден, но ще бъде отново съединен с него и възкресен на третият сен.

et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet (Matt 8:20)

et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet (Luke 9:58)

et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor (Luke 13:32)

- - -

Идол


В Евангелията няма нито един идол и появата им е едва в края на Деяния, като в Дн.7 и на други места се споменава за направата на изображение, друга дума преведена с думата Идол, което е неправилно. Думата всъщност има по широко понятие и се среща в Евангелията, смисълът е на заблуда, разиграване театър и дори трагикомедия. Ето това са идолопоклонниците, не кланящи се на някакъв образ, а зрителите в театрите, цирковете и прочее представления.

Ето списък с тетрото в Евангелията, търсенето е станало според доренът dol, като англииското doll.


haec autem omnia initia sunt dolorum (Matt 24:8)

et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent (Matt 26:4)

furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia (Mark 7:22)

exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec (Mark 13:8)

erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent (Mark 14:1)

et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te (Luke 2:48)

considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis (Luke 20:23)

vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est (John 1:47)


- - -

За гибелните ереси 2Пт.2:1


На този линк можем да се насладим на част от спор между надменни и неграмотни люде подиграващи се със словото и вярата, но ползващи се с държавни средства магията на съвременната вяра. link

Понеже се цитира стих от посланието на 2Пт. 2:1 като едва ли не е присъда за всички противници реших да се намеся и дам правилното тъкувание на стиха. Оказва се че този стих както и цялото е послание авторитаритарно или йезуитско.

Преводът от латински трябва да е;

fuerunt vero et pseudoprophetae in populo sicut et in vobis erunt magistri mendaces qui introducent sectas perditionis et eum qui emit eos Dominum negant superducentes sibi celerem perditionem (2Pet 2:1)

Но има и псевдовярвания сред народа и вие ще бъдете учители изчакващи да ви последва след време като до тогава отричат господството, но и това ще премине.

Забележете някой революционни промени в смисъла на превода.


secta** не е секта е практикуване на нещо си в общ смисъл.

perditionis е не погибел, а бързо преминаване или кратковременост

mendaces е най голямата сензация, не е лъжа а нещо оставено, лежащо, разположено или дори складирано. Ето и стихове с належащо променяне в Евангелията.


et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans (Mark 10:46)

qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo (Luke 12:48)

ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco (Luke 16:3)

et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus (Luke 16:20)

factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno (Luke 16:22)

factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans (Luke 18:35)

emendatum ergo illum dimittam (Luke 23:16)

et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit (Luke 23:46)

vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius (John 8:44)

et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo (John 8:55)

itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est (John 9:8)

nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo (John 10:18)


new testament, Latin,



Тагове:   Latin,   new testament,


Гласувай:
2



Следващ постинг
Предишен постинг

Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: bogoizbrania
Категория: Лични дневници
Прочетен: 3633784
Постинги: 2411
Коментари: 813
Гласове: 3779
Архив